Na semana passada, numa das incursoes durante a tarde a busca de acucar para compensar a falta de actividade no escritorio deparamos-nos com a seguinte informacao:
Nao faco ideia o que esperam que depreenda da mensagem..
Consta que lhe aumentaram a renda e que apos um mes de operacao decidiram mesmo fechar o estamine.
E o Ingles que por ca se fala :)
7 comentários:
se você tirar a essência da mensagem e escrever em turco e traduzir com "Google Translate", aqui é o que você tem:
"Dear Clients, Our stores have been closed and all operations will stop as of today. We apologize for inconvenience."
How about pt->en joanina?
Carissima, em primeira análise, saliento o facto de neste teu post denotar a desigualdade que existe entre os teclados de cá e os daí!
Em segundo, não tinha grande coisa a acrescentar, somente retirando o facto de, coincidamente, as wrdnesdays nos seus tempos aureos se realizarem em semelhante estabelecimento, Me & U.
por acaso... e traduzir a mensagem deles para português no Google Translate?
Caro cliente. A partir de hoje em diante estamos fechando essa loja e toda a operação ser interrompido. Inconveniente é motivo de lamentar.
Parecido...
lol sim... dai ter comecado a brincadeira do Avni que traduziu o texto dele de portugues para turco!
ainda bem que traduziste :)
This is a public service announcement from your friends at Google. We have discovered excessive use of slang in this comment thread and thus, we are unable to convey it to your Turco friend. Your continuous cooperation is highly appreciated.
Bom... se achas esse inglês mau... não te aconselho a viajar muito com a Ryanair. Principalemente se houverem espanhóis a bordo.
The passenger asks a cabin crew, after hearing a PA - Passenger Announcement - done by the cabin crew supervisor:
- I'm sorry, what did he/she say?~
- I wish I could answer you that question sir/madam, but I didn't understand it also!
HAHAHAHAHAHA!!! (Infelizmente isto acontece mesmo...)
Enviar um comentário